16. September 2005

Wie übersetzt man ein Gesetz? (Fortsetzung)

Gerade ist mir (mal wieder) ein schönes Beispiel für die Schwierigkeit, einen Gesetzestitel zu übersetzen, auf den Tisch geraten: Wie übersetzt man das "Gesetz über Arbeitnehmererfindungen"? Die Schwierigkeiten fangen schon damit an, dass für das Gesetz bereits im Deutschen verschiedene Titel verwendet werden. Neben dem genannten offiziellen Titel wird üblicherweise die Kurzform "Arbeitnehmererfindungsgesetz" verwendet, auch "Arbeitnehmererfindergesetz" habe ich schon des öfteren gesehen.

Mein persönlicher Favorit für die Übersetzung ist kurz und knapp "Employee Inventions Act". Dies kann man unter Hinzufügung oder Streichung von Genitiv- und Pluralindikatoren beliebig variieren:
  • Employees Inventions Act
  • Employee's Invention Act
  • Employees' Inventions Act
  • usw. ...
Man sieht: Dem Erfindungsreichtum sind keine Grenzen gesetzt.

Was mir nicht besonders gefällt ist "Employee Inventors Act", da hier der falsche Kurzbegriff "Arbeitnehmererfindergesetz" übersetzt wird. Aber im Ergebnis ist das alles sowieso völlig egal, da eh jeder weiß, was gemeint ist, und es letzten Endes nicht auf den Titel, sondern auf den Inhalt ankommt. Und der bereitet natürlich die eigentlichen juristische Probleme.

Keine Kommentare: