Mein persönlicher Favorit für die Übersetzung ist kurz und knapp "Employee Inventions Act". Dies kann man unter Hinzufügung oder Streichung von Genitiv- und Pluralindikatoren beliebig variieren:
- Employees Inventions Act
- Employee's Invention Act
- Employees' Inventions Act
- usw. ...
Was mir nicht besonders gefällt ist "Employee Inventors Act", da hier der falsche Kurzbegriff "Arbeitnehmererfindergesetz" übersetzt wird. Aber im Ergebnis ist das alles sowieso völlig egal, da eh jeder weiß, was gemeint ist, und es letzten Endes nicht auf den Titel, sondern auf den Inhalt ankommt. Und der bereitet natürlich die eigentlichen juristische Probleme.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen