4. April 2008

Eine neue Variante

der sinnentstellenden Übersetzung von "all rights, title and interest" habe ich gerade entdeckt: "Eigentumsansprüche, Eigentums- und Beteiligungsrechte".

Was soll denn bitte in diesem Zusammenhang ein "Eigentumsanspruch" sein? Ein Anspruch auf Übertragung des Eigentums? Ein Anspruch aus dem Eigentum? Von den "Beteiligungsrechten" ganz zu schweigen... Hanebüchener Unfug.

Keine Kommentare: